La experiencia del multilingüismo vista por una madre......lingüista
Para conocer el fenómeno del bilingüismo/multilingüismo no basta preguntarse sobre los mecanismos biológicos de adquisición de lenguaje, sino que hay que interesarse también por lo que representa una lengua, por la naturaleza de sus vínculos sociales que ella crea y mantiene. B. Abdelilah-Bauer.

lunes, 13 de agosto de 2012

El curioso caso de las Segre

Vaya por delante que me encanta hablar con ellas por lo divertidas que son, por las sonrisas con las que hablan, y por las lenguas que usan.

Son 4 hermanas argentinas, que nacen, crecen y se escolarizan en Buenos Aires (el querido).

Acompañando a los padres se van (o se vienen) a Brasil durante 4 años, donde algunas estudian en la Universidad y otras la enseñaza secundaria.

Unas se quedan en Brasil y otras, acompañado a los padres, se vuelven a Argentina.

Después de 10 años 3 de ellas viven en la misma ciudad de Brasil y la otra sigue en Argentina.

Entre las 3 de Brasil se hablan en portugués. Con la hermana que vive en Bs As y con la madre hablan en español y/o portugués. A los hijos que las 3 tuvieron los hablaron siempre en portugués, así como a sus parejas. Dos de ellas trabajan con el español.

La abuela les habla a los nietos en el portugués que aprendió hace másd e 20 años años en los 4 años que vivió en Brasil, y compensa el desconocimiento en español, y los nietos le responden en portugués.

Algunos de los hijos han estudiado español como lengua...?extranjera? y son alumnos listísimos, claro, cuya autoridad lingüística no es el profesor ;-) pero fonéticamente suenan como extranjeros, según la madre.

Las 3 que viven en Brasil tienen el mismo grado de dominio de las dos lenguas, brasileñas y/o argentinas cuando hablan portugués y/o español.

Son un ejemplo viviente más de la idea de que no se cambia la lengua en la que se conoce a alguien. Las lenguas se cambian y cambian. Así como nosotros.

P.S.: que dice una de ellas que acepta preguntas, aprovechad

3 comentarios:

  1. Jaja!!! muy bueno el relato..... yo soy la 4ª Segre que está en Bs.As. (no tan querido para mi) y les cuenta, para sumar aventuras a esta historia, que al contrario de mi hermana (profesora de español)estoy finalizando el Profesorado de Portugués y paso todo el día enseñando, hablando y hasta pensando en portugués.... sí acá en Bs.As.!!!! Algo como el mundo del revés!!!! Cariños.....

    ResponderEliminar
  2. Guau, muchas gracias por participar!!!!!!!!!!!!!!!!
    Y genial la aventura añadida, qué realción familiar con las 2 lengaus que tenéis.
    Muchas gracias y un abrazo enorme.

    ResponderEliminar
  3. Me comentaba una amiga que le llamaba la atención que la abuela, habiendo aprendido durante tan poco tiempo portugués y hace tanto tiempo, haya pasado a hablarle a sus hijas y niet@s en portugués. Es curioso sí, y creo que lo que impera es algo que tiene que ver con la "Teoría de la acomodación". Es decir, con la intención de aproximarse a su interlocutor, adopta su misma lengua, aunque ella no sea tan competente. "Sacrifica" la competencia en pro de una aproximación ya que, sobre todo los nietos, no la entenderían mejor en español.

    Qué te parece Nuri?

    ResponderEliminar